၁၂၊ဩဂုတ်လ၊၂၀၂၄
Zalen
ချင်းပြည်နယ်၊ ထန်တလန်မြို့နယ်၊ဟားခါးမြို့နယ် နဲ့ မတူပီမြို့နယ်တို့မှာနေထိုင်ကြတဲ့ လူသူဗ်(Lutuv) မျိုးနွယ်စုများရဲ့ ဘာသာစကားဖြင့် ခရစ်ယာန် သမ္မာကျမ်းစာကို မနေ့ ဩဂုတ်လ ၁၁ ရက်တွင် ဆက်ကပ်ခြင်းနဲ့ ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်း၀တ်ပြုအစည်းအဝေးကိုပြုလုပ်ခဲ့ပါတယ်။
အဲဒီကိစ္စတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး သမ္မာကျမ်းစာကို လူသူဗ်(Lutuv) စကားဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားသူ Rev. Dr Si Thar ကို Zalen က ဆက်သွယ်မေးမြန်းထားပါတယ်။
မေး – သမ္မာကျမ်းစာကို လူသူဗ်(Lutuv) ဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုဖို့စတင်လာပုံပြောပြပေးနိုင်မလား။
ဖြေ – United Bible Society ရဲ့မူဝါဒအရ လူဦးရေ တစ်သောင်းကျော်ရှိတဲ့ လူမျိုးစုများက မိမိဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာဘာသာပြန်နိုင်ကြောင်းကို မြန်မာနိုင်ငံကျမ်းစာအသင်းက ကျွန်တော်တို့ကိုကမ်းလှမ်းလာတာကြောင့် Lutuv Association of Baptist Churches – LABC ကနေဆွေးနွေးပြီးမှ အမြန်ဆုံးဘာသာပြန်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ထား တဲ့အတွက်၂၀၁၂ ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၂ ရက်ကနေ စပြီးမှဓမ္မသစ်ကျမ်းကို စတင်ဘာသာပြန်ပါတယ်။
မေး- လူသူဗ်(Lutuv) ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာပြန်ဖို့တာဝန်ကို ဘယ်လိုယူဖြစ်တာလဲ။
ဖြေ- လူသူဗ်(Lutuv) ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာပြန်ဖို့ရှိလာတဲ့အခါမှာ LABC ရဲ့နှစ်ချုပ်လူထုအစည်းအဝေး ကနေ ကျွန်တော့်ကို တာဝန်ပေးထားတာဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ချိန်တည်းမှာဘဲ ဘာသာပြန်ကူညီရေးအဖွဲ့ (Review Committee) ကိုလည်းရွေးချယ်ထားပြီးတော့ သူတို့ထဲမှာအဆင်မပြေတဲ့လူတွေရှိတာကြောင့် နောက်မှာ လူပြန်အစားထိုးတာတွေလည်းရှိပါတယ်။
မေး- ဘယ်ခုနှစ်ကစ ဘာသာပြန်ပြီးတော့ ဘယ်ခုနှစ်မှာပြီးတာလဲ။
ဖြေ – ကျွန်တော်တို့ဘာသာပြန်တာကို နှစ်ပိုင်းခွဲပါတယ်။ ၂၀၁၂ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၂ ရက်ကနေ ဓမ္မသစ် ကျမ်းကိုစတင်ဘာသာပြန်ပြီးတော့ ၃ နှစ်ကျော်ကျော်မှာပြီးစီးပြီးမှ ၂၀၁၅ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၂၈ ရက်မှာ ဆက်ကက်ပွဲလုပ်နိုင်ခဲ့တယ်။အဲဒါပြီးမှမြန်မာနိုင်ငံကျမ်းစာအသင်းကနေတစ်ဆင့် United Bible Society ထံ ကို ဓမ္မဟောင်းကျမ်း ဘာသာပြန်ဖို့ပြန်လျှောက်ပါတယ်။ အဲဒီပရောဂျက်က ၂၀၁၆ ခုနှစ်မှာကျလာတာကြောင့် ချက်ချင်းဘာသာပြန်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်သက်သက်ကိုတော့၂၀၂၂ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလ ၃၀ ရက်နေ့မှာ ပြီးစီးခဲ့ပေမယ့် အချောပြန်သတ်ပြီး ပုံနှိပ်ဖို့ ပို့နိုင်တာကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလ ၄ ရက်နေ့မှာဖြစ်ပြီး သိပ်မကြာခင်မှာ ကျွန်တော်တို့ဆီရောက်လာခဲ့ပါတယ်။အဲဒါရောက်လာပြီးတော့ လူသူဗ်(Lutuv)နှစ်ခြင်း အသင်းတော်များ နယ်အဖွဲ့ Emmanuel Baptist Church နှာဟရိန်မြို့မှာ ၂၀၂၄ ခုနှစ် မတ်လ ၁၇ ရက်နေ့ မှာဆက်ကက်ပွဲလုပ်ပါတယ်။ဆိုတော့ ဓမ္မသစ် စတင်ဘာသာပြန်တဲ့အချိန်ကနေ ဓမ္မဟောင်း ကုန်တဲ့အထိ ၁၀ နှစ်၊ ၁၀ လ နဲ့ ၂၂ ရက် အချိန်ယူခဲ့ရပါတယ်။
မေး – ဘယ် Version ကိုအခြေခံပြီးဘာသာပြန်တာလဲ။
ဖြေ – The New Revised Standard Version ဖြစ်ပါတယ်။
မေး- ယခုလို သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်နိုင်ဖို့ ကုန်ကျစရိတ်တွေကို ဘယ်ကရတာလဲ။
ဖြေ – အခုလိုဘာသာပြန်ဆိုဖို့ ကုန်ကျစရိတ်တွေကို ပြည်ပရောက် လူသူဗ်(Lutuv) လူမျိုးတွေက တက်နိုင် သလောက်ကူညီပေးကြသလို တစ်ခြားအဖွဲ့အစည်းတွေကလည်းကူညီပေးပါတယ်။
မေး – လူသူဗ်(Lutuv) သမ္မာကျမ်းစာကို ဘယ်လောက်ထုတ်တာလဲ။
ဖြေ- အုပ်ပေါင်း ၆၀၀၀ ထုတ်ပါတယ်။ အဲဒီထဲက ၂၄၇၀ အုပ် ကိုနိုင်ငံခြားမှာရှိတဲ့ လူသူဗ်လူမျိုးတွေဖတ်ဖို့ နိုင်ငံခြား ကိုပို့ပါတယ်။၃၅၃၀ အုပ်ကိုကျွန်တော်တို့မြန်မာနိုင်ငံအတွင်း လူသူဗ်(Lutuv) လူမျိုးများအသုံးပြုဖို့ ဖြန့်ချီထားပါတယ်။
မေး – လူသူဗ်(Lutuv) လူမျိုးတွေက လူဦးရေဘယ်လောက်ရှိပြီးတော့ ဘယ်နှရွာရှိတာလဲ။ ဘယ်နေရာတွေမှာ နေထိုင်ကြသလဲ။
ဖြေ- ကျွန်တော်တို့အနေနဲ့ အသေးစိတ်စာရင်းကောက်ပြီးမှလုပ်တာတော့မရှိဘူး။ ဒါပေမယ့်ကျွန်တော်တို့စုံစမ်း တဲ့အခါမှာ ကျွန်တော်တို့ တစ်သောင်းကျော်ရှိတယ်ဆိုတာကတော့ သေချာပါတယ်။ကျွန်တော်တို့အခုက (က)ရွာ၊ (ခ)ရွာတွေရှိတဲ့အတွက် လူသူဗ်(Lutuv)ရွာ (၂၂)ရွာရှိပါတယ်။ကျွန်တော်တို့က ဟားခါးမြို့နယ်၊ ထန်တလန်မြို့နယ် နဲ့ မတူပီမြို့နယ်တို့မှာနေထိုင်ကြတာဖြစ်ပါတယ်။
မေး – သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်တဲ့အချိန်ကြုံတွေ့ရတဲ့အခက်အခဲတွေကြားက မေ့မရတဲ့ အရာနှစ်ခု သိလောက်ပြောပေးပါ။
ဖြေ – အခက်အခဲအများကြီးထဲက မမေ့နိုင်တဲ့ဟာ နှစ်ခုဆိုရင်။ တစ်ခုက ဓမ္မဟောင်းကို ဘာသာပြန်တဲ့ အချိန် မှာ ကျွန်တော် ကြည့်နေတဲ့စာကို မဖတ်တက်တော့ဘဲနဲ့ အာရုံခံစားမှု၊ မှတ်မိနိုင်မှုပြတ်ပြီးမှ ကျွန်တော်ရောဂါ ရသွားပါတယ်။အဲဒါနဲ့ သမားတော်ကြီးဆီကိုသွားပြပြီးတော့ ၃ လ လုံးလုံး လုံးဝ ကွန်ပြူတာကိုမကြည့်ဖို့ မှာ တာကြောင့် ၃လ လုံးလုံး ကွန်ပြူတာကြည့်လို့မရတဲ့ အာရုံကြောရောဂါခံစားခဲ့ပါတယ်။
ဒုတိယ တစ်ခုက ကိုဗစ် ကာလမှာ ကျွန်တော်လည်းကိုဗစ်မိပြီးတော့ အိပ်ယာပေါ်လဲနေတဲ့အချိန်မှာ ကျွန်တော့်စိတ်ထဲမှာ ကယောင်ခြောက်ခြား ပုံစံဖြစ်လာပြီးတော့ ကျွန်တော်တို့ဘာသာပြန်ထားတဲ့ ကျမ်းစာတွေကို မြင်နေရတယ်။ အဲဒီကျမ်းစာတွေက အရမ်းရှုပ်ပြီးတော့ မဖြေရှင်းနိုင်တဲ့ ပုံစံမျိုးမြင်ပြီးတော့ လန့်နိုးလာတဲ့အချိန်မှာ တစ်ကိုယ် လုံးချွေးတွေထွက်ပြီးတော့ ညတွေဆိုမအိပ်နိုင်ဘူး။ဒီလိုနဲ့ ကျွန်တော့်ကျန်းမာရေးကြောင့် ၇ လ လုံးလုံး ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ရပ်နားခဲ့တယ်။
မေး – လူသူဗ်(Lutuv) ဘာသာစကားနဲ့ သမ္မာကျမ်းစာ ထုတ်နိုင်တာက လူသူဗ်(Lutuv) လူမျိုးတွေအတွက် ဘယ်လောက်ထိ အကျိုးရှိမလဲ။
ဖြေ – လူသူဗ်(Lutuv)မျိုးနွယ်စုက သူတို့ရဲ့မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ သမ္မာကျမ်းစာကိုဖတ်နိုင်ပြီ ဖြစ်တာကြောင့် အသက်တာမှာ အလွန်အင်မတန်မှ ချိုချိုမြိန်မြိန်ခံစားကြမှာဖြစ်ပါတယ်။ ဝိညာဉ်ရေးရာမှာလည်းခွန်အား အပြည့်ရရှိမှာဖြစ်ပါတယ်။ နောက်တစ်ခုက လူသူဗ်(Lutuv) စာပေနဲ့ သမ္မကျမ်းစာကိုဖတ်ခြင်းဟာ အလိုလိုနဲ့ သတိမထားမိတဲ့အချိန်မှာ မိမိဘာသာစကား၊ စာပေကို ထိန်းသိမ်းရာရောက်တယ်ဆိုတာကို ကျွန်တော်တို့ တွေ့ရှိရပါတယ်။
မေး – လူသူဗ်(Lutuv) သာသာစကားဖြင့် ခရစ်ယာန်ဓမ္မသီချင်းလည်းထုတ်နိုင်ပြီလို့ကြားတယ်။ ဘယ်သူလုပ် ပေးတာလဲ။
ဖြေ – ဟုတ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ လူသူဗ်(Lutuv) ဘာသာစကားဖြင့် ခရစ်ယာန်ဓမ္မသီချင်း ကို Rev. Dr Van Bik ကဘာသာပြန်ပေးထားပါတယ်။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်တဲ့အတောအတွင်းမှာ ဘဲဒါကိုလည်းထုတ်နိုင်ခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။
မေး – အခုလို လူသူဗ်(Lutuv) သမ္မာကျမ်းစာ ပြီးမြောက်နိုင်တဲ့အပေါ်ဘာပြောချင်လဲ။
ဖြေ- အခုလိုပြီးမြောက်နိုင်ဖို့ ပထမအချက်အနေနဲ ဘာသာပြန်သူကျွန်တော့်ကို ဘုရားရှင်က ကျန်းမာခြင်း ပေးလို့၊ ကျွန်တော့်ကို ခွန်အားပေးစောင့်ရှောင့်နိုင်အောင် ကျွန်တော့်အမျိုးသမီးကိုလည်း ကျန်းမာခြင်းပေးလို့ ဘုရားရှင်ကိုကျေးဇူးတင်တယ်။ ကျွန်တော်ဘာသာပြန်ပြီးသားကို အမြန်ဆုံးစစ်ဆေးစီစစ်ပြီးမှ အကောင်းဆုံး အဆင်သင့်ဖြစ်အောင် လုပ်သွားတဲ့ Review Committee တွေ၊ မြန်မာနိုင်ငံကျမ်းစာ အသင်းကြီးက အထွေထွေအတွင်းရေးမှူးနဲ့ ဘာသာပြန်အတွင်းရေးမှူးတို့အပြင်ကျန် ဝန်ထမ်းတွေကိုလည်း လိုအပ်တဲ့နေရာ မှာ လမ်းပြကူညီပေးတယ်။ ပြီးတော့ Yoido Full Gospel တောင်ကိုးရီးယားကလည်းအကူအညီပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။နောက်ဆုံးအနေနဲ့ ကျွန်တော်ဘာသာပြန်ပြီးသား ကို ပြန်ကြည့်ပေးပြီးတော့ Consultant လုပ်ပေးကြတဲ့သူတွေအပေါ်လည်း ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
သတင်း – Grace